1- De que trata este seu livro?
R- O livro representa um contributo para o processo de pensamento sobre a “condição portuguesa”, em nome do progresso e desenvolvimento nacionais. Procura, de uma forma directa e sem tabús, apelar à consciência nacional. Elenca vícios e virtudes que condicionam o pensamento e a acção em Portugal. Contudo, a obra representa apenas um “parágrafo” de uma narrativa muito maior e sempre inacabada. Cada indivíduo, quer o deseje ou não, é um “autor moral” das suas próprias ideias e movimentos, e o desfecho final será sempre colectivo...nessa medida, Portugal Traduzido, foi escrito pelo país, porque as reflexões ou consternações expressas são pertença de todos. Portugal Traduzido deseja estimular a introspecção sobre o actual e o passado para que o rumo ao futuro seja alcançado. Escrevi o livro porque tenho grandes expectativas em relação a Portugal.
2- Se pudesse resumir numa frase, qual a principal ideia que espera conseguir transmitir aos leitores?
R- Não deixe que os outros pensem por si o país. Eu próprio incluído!
3-«Portugal Traduzido». Diga-nos palavras que traduzam Portugal em 2008.
R- Ilusão, Insuficiência, Traição, Desperdício, Ignorância, “Fézada”, Tristeza, “Neo-Saudade”, Arrogância, Desgraça, Esperança, Oportunidade, Sorte, Destino....Fado!